Kas kun enlanninkielistä vastinetta ei löydy, kyseessä on kielenkäännöstaulukko jossa on ensin enlanninkielinen teksti tai tässä tapauksessa vaikuttaa sille että viitataan johonkin paikkaan jossa oikea alkuperäisteksti on.
Mutta kielimiehille haastetta, tässä sama kohta eri kielillä samaisen laitteen muistista nypättynä:
Tanska: ADVARSEL: Vælges GPS status eller waypoint/rute sætninger, kan det give output frekvens større end 2 s.
Hollanti: LET OP: inschakelen van GPS- status of waypoint-/routetelegrammen kan uitvoer tot over 2 seconden vertragen.
Ranska: ASTUCE : activer les phrases d'état du GPS ou de waypoint/itinéraire peut entraîner une vitesse de sortie supérieure à 2 sec
Saksa: TIPP: Mit GPS-Status- oder Wegpunkt-/Routen-Sätzen kann die Ausgaberate zwei Sekunden übersteigen
Ruotsi: Tips! Aktivering av GPS-status-, waypoint- eller ruttmeningar kan leda till att överf. tar mer än två sek.
Italia: NOTA: attivando le stringhe Stato GPS o Waypoint/Rotta è possibile che la frequenza di trasmissione superi i 2 sec.
edit:
VesaK kirjoitti:...
Ko. kieliä osaamattomana veikkaisin että ruudun päivitystiheys saattaa hidastua mainittua arvoa hitaammaksi, eli näyttö muuttuu ärsyttävän nykiväksi.
Tai sitten kyseessä on sarjaliikenteen nopeus, "output frekvens","frequenza di trasmissione".
Tuskin tässä ainakaan paristojännitteeseen viitataan

"Jokaisen oikein rakennetun pojan tekee joskus vastustamattomasti mieli etsiä kätkettyä aarretta."
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut