Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
"Jokaisen oikein rakennetun pojan tekee joskus vastustamattomasti mieli etsiä kätkettyä aarretta."
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Eihän tuo pahalta kuulosta mutta taitaa olla likimain sama asia kuin tapahtuma. Tapaaminen on tosiaan se asia, mikä tapahtuu tapahtumassa. Tapahtuma on kuitenkin laajempi asia kuin pelkkä tapaaminen yksin. Pitäiskö katsoa sanakirjastaSeq kirjoitti:Tapaaminen?
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Kokoontuminen tehdään kaiketi ennen kuin ryhdytään tekemään jotain. Vaikkapa ajamaan autoja ympäri. Eventeissä ei ole tarkoitus erityisesti suorittaa kokoontumista muuten kuin ehkä silloin, kun otetaan kuva. Sinne tullaan ja mennään muttei varsinaisesti yritetä kokoontua. Eventtihän on yleisötilaisuus, josta kerrotaan seuraavaa:Tervas kirjoitti:Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
Tuolla perusteella niitä voisi kutsua myös tilaisuuksiksi, mutta se menee sitten ylimalkaisemmaksi.Yleisötilaisuudella tarkoitetaan erilaisia messuja, markkinoita, juhlia, seremonioita, kilpailuja, konsertteja ja muita tilaisuuksia, joihin muillakin kuin erikseen kutsutuilla on pääsy maksua vastaan tai ilman. Tapahtumia järjestävät niin yksityiset henkilöt kuin yritykset ja yhdistykset. Ne kokoavat ihmisiä yhteen jotain tarkoitusta tai merkitystä varten tiettyyn aikaan ja paikkaan.
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Geokokous/Megakokous olis lyhyt, muttei oiken tunnu hyvältä. Ytimekkäästi vois olla Geokokko.
Piilotettu: 12 Löydetty: noin 2000 +/- 1000, en minä tarkkaan tiedä...
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Itse ainakin vierastan uudissanoja ja omaan korvaani skandinaavinen geökökkö kuulostaakin kövasti tutummalta.LQ kirjoitti:Ytimekkäästi vois olla Geokokko.
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
-stebu
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Mitähän seuraava lause tarkoittaa?stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
"Jokaisen oikein rakennetun pojan tekee joskus vastustamattomasti mieli etsiä kätkettyä aarretta."
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Hups, jäi google-käännös kääntämättäTervas kirjoitti:Mitähän seuraava lause tarkoittaa?stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"
Kiitos oikoluvusta!
Unohdin mainita, että tämänkin käännöksen pilkkuja saa viilata.
-stebu
Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia
Suomeksi "ennakkotapauksiin" tarmaan tarkoittaa tässä kohdassa "aiempiin kätköihin" ?stebu kirjoitti:Hups, jäi google-käännös kääntämättäHuomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"
Tämä sääntäjen kohta on sikäli merkityksellinen ymmärtää oikein, että joillekin juuri tämä on ehkä ollut se iso kivi kengässä.