Tuo käännöstyö pitäisi selkeästi koordinoida kunnolla.
Joko jonkun nykyisen tarkastajan vetovastuulla tai sitten hommaan joku veturiksi.
Ei mielestäni voi olla yhden tai kahden "ystävällisen" sielun vastuulla ....
Mielestäni Homman pitäisi mennä jotenkin näin.... :
Kun koordinaattori selvillä:
- Yhteys groundspeakiin että homma olisi tekeillä...
-
geocaching.Comin palvelimille selkeä virallinen tila minne virallinen suomennos kootaan, määritys kenellä oikeudet tallentaa muitokset? Luonnollisesti se voisi olla täällä:
https://wiki.groundspeak.com/display/GEO/Finland ??
Koordinaattorin johdolla:
- suomennostyöryhmän kokoaminen, nykyiset tarkastajat + määrä x halukkaita / osaavia... Soveltuen vois käyttää samoja kriteereitä kuin tarkastajille
http://support.groundspeak.com/index.ph ... age&id=278
- selkeä työnjako, kuka suomentaa alustavasti minkäkin alueen/ pykälän,
ei huutoäänestystä... Aikataulutus!
- eiköhän tuohon 5-10 henkilöä saataisi värvättyä ?
- esimerkiksi tuo stebun jo tekemä suomennoksen aloitus olisi oikein hyvä työkalu tähän, aika pitkälle selkeimpiä kohtia jo käännetty
http://koti.welho.com/tstenbe3/geo-ohje.html
- kun pilkkoo tarpeeksi niin yhden henkilön työpanos ei nousse kohtuuttomaksi.
- määritys Kenellä alustava suomennos käy lausuntokierroksella,
-> koko suomennostyöryhmä?
- Lausuntokierros= koordinaattori lähettää tai tallentaa sovittuun paikkaan saamansa alustavan suomennoksen;
Mahdollisuuksiahan tuohon on; googledocs, suljettu fb-ryhmä , ... Ym.ym ...
"Tässä ehdotus suomennoksesta kohtaan xx, lue läpi, kommentoi!
Jos tulee muutosehtotuksia käydään ne läpi ja tarvittaessa keskustelu, jos kaikkien mielestä OK -> eteenpäin.
- hyväksytetäänkö suomennos groundspeakilla, kenellä siellä ... ?
- tulkinnanvaraisimmat kohdat tarkemmin läpi työryhmässä ...
Kun guidelinesin suomennos valmis niin :
- kaikki paikalliset, suomen olojen tulkinnat omaan kohtaansa. ...
Vrt
EU- lainsäädäntö, kansallinen lainsäädäntö, kansalliset asetukset...
Eikös tuollaisen saisi aikaiseksi ... ?